Hebrews 8:9

ABP_GRK(i)
  9 G3756 ου G2596 κατά G3588 την G1242 διαθήκην G3739 ην G4160 εποίησα G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G1722 εν G2250 ημέρα G1949 επιλαβομένου μου G1473   G3588 της G5495 χειρός αυτών G1473   G1806 εξαγαγείν αυτούς G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3754 ότι G1473 αυτοί G3756 ουκ G1696 ενέμειναν G1722 εν G3588 τη G1242 διαθήκη μου G1473   G2504 καγώ G272 ημέλησα G1473 αυτών G3004 λέγει G2962 κύριος
Stephanus(i) 9 ου κατα την διαθηκην ην εποιησα τοις πατρασιν αυτων εν ημερα επιλαβομενου μου της χειρος αυτων εξαγαγειν αυτους εκ γης αιγυπτου οτι αυτοι ουκ ενεμειναν εν τη διαθηκη μου καγω ημελησα αυτων λεγει κυριος
LXX_WH(i)
    9 G3756 PRT-N ου G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G3739 R-ASF ην G4160 [G5656] V-AAI-1S εποιησα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1949 [G5637] V-2ADP-GSM επιλαβομενου G3450 P-1GS μου G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GPM αυτων G1806 [G5629] V-2AAN εξαγαγειν G846 P-APM αυτους G1537 PREP εκ G1093 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G3756 PRT-N ουκ G1696 [G5656] V-AAI-3P ενεμειναν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1242 N-DSF διαθηκη G3450 P-1GS μου G2504 P-1NS-C καγω G272 [G5656] V-AAI-1S ημελησα G846 P-GPM αυτων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
Tischendorf(i)
  9 G3756 PRT-N οὐ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1242 N-ASF διαθήκην G3739 R-ASF ἣν G4160 V-AAI-1S ἐποίησα G3588 T-DPM τοῖς G3962 N-DPM πατράσιν G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1949 V-2ADP-GSM ἐπιλαβομένου G1473 P-1GS μου G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GPM αὐτῶν G1806 V-2AAN ἐξαγαγεῖν G846 P-APM αὐτοὺς G1537 PREP ἐκ G1093 N-GSF γῆς G125 N-GSF Αἰγύπτου, G3754 CONJ ὅτι G846 P-NPM αὐτοὶ G3756 PRT-N οὐκ G1696 V-AAI-3P ἐνέμειναν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1242 N-DSF διαθήκῃ G1473 P-1GS μου, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G272 V-AAI-1S ἠμέλησα G846 P-GPM αὐτῶν, G3004 V-PAI-3S λέγει G2962 N-NSM κύριος.
Tregelles(i) 9 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος.
TR(i)
  9 G3756 PRT-N ου G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G3739 R-ASF ην G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1949 (G5637) V-2ADP-GSM επιλαβομενου G3450 P-1GS μου G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GPM αυτων G1806 (G5629) V-2AAN εξαγαγειν G846 P-APM αυτους G1537 PREP εκ G1093 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G3756 PRT-N ουκ G1696 (G5656) V-AAI-3P ενεμειναν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1242 N-DSF διαθηκη G3450 P-1GS μου G2504 P-1NS-C καγω G272 (G5656) V-AAI-1S ημελησα G846 P-GPM αυτων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
Nestle(i) 9 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει Κύριος.
RP(i)
   9 G3756PRT-NουG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG1242N-ASFδιαθηκηνG3739R-ASFηνG4160 [G5656]V-AAI-1SεποιησαG3588T-DPMτοιvG3962N-DPMπατρασινG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG2250N-DSFημεραG1949 [G5637]V-2ADP-GSMεπιλαβομενουG1473P-1GSμουG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG846P-GPMαυτωνG1806 [G5629]V-2AANεξαγαγεινG846P-APMαυτουvG1537PREPεκG1093N-GSFγηvG125N-GSFαιγυπτουG3754CONJοτιG846P-NPMαυτοιG3756PRT-NουκG1696 [G5656]V-AAI-3PενεμεινανG1722PREPενG3588T-DSFτηG1242N-DSFδιαθηκηG1473P-1GSμουG2504P-1NS-KκαγωG272 [G5656]V-AAI-1SημελησαG846P-GPMαυτωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2962N-NSMκυριοv
SBLGNT(i) 9 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος.
f35(i) 9 ου κατα την διαθηκην ην εποιησα τοις πατρασιν αυτων εν ημερα επιλαβομενου μου της χειρος αυτων εξαγαγειν αυτους εκ γης αιγυπτου οτι αυτοι ουκ ενεμειναν εν τη διαθηκη μου καγω ημελησα αυτων λεγει κυριοv
IGNT(i)
  9 G3756 ου Not G2596 κατα According To G3588 την The G1242 διαθηκην Covenant G3739 ην Which G4160 (G5656) εποιησα I Made G3588 τοις   G3962 πατρασιν   G846 αυτων With Their Fathers, G1722 εν In "the" G2250 ημερα Day G1949 (G5637) επιλαβομενου   G3450 μου   G3588 της Of My Taking Hold Of G5495 χειρος   G846 αυτων Their Hand G1806 (G5629) εξαγαγειν To Lead G846 αυτους Them G1537 εκ Out Of "the" G1093 γης Land G125 αιγυπτου Of Egypt; G3754 οτι Because G846 αυτοι They G3756 ουκ   G1696 (G5656) ενεμειναν Did Not Continue G1722 εν In G3588 τη   G1242 διαθηκη   G3450 μου My Covenant G2504 καγω And I G272 (G5656) ημελησα Disregarded G846 αυτων Them, G3004 (G5719) λεγει Saith "the" G2962 κυριος Lord.
ACVI(i)
   9 G3756 PRT-N ου Not G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1242 N-ASF διαθηκην Covenant G3739 R-ASF ην That G4160 V-AAI-1S εποιησα I Made G3588 T-DPM τοις With Thos G3962 N-DPM πατρασιν Fathers G846 P-GPM αυτων Of Them G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G1949 V-2ADP-GSM επιλαβομενου When I Took G846 P-GPM αυτων Them G3588 T-GSF της Of Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G3450 P-1GS μου Of Me G1806 V-2AAN εξαγαγειν To Lead Out G846 P-APM αυτους Them G1537 PREP εκ Out Of G1093 N-GSF γης Land G125 N-GSF αιγυπτου Of Egypt G3754 CONJ οτι Because G846 P-NPM αυτοι They G1696 V-AAI-3P ενεμειναν Continued G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1242 N-DSF διαθηκη Covenant G3450 P-1GS μου Of Me G2504 P-1NS-C καγω And I G272 V-AAI-1S ημελησα Disregarded G846 P-GPM αυτων Them G3004 V-PAI-3S λεγει Says G2962 N-NSM κυριος Lord
Vulgate(i) 9 non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 9 { non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum ut educerem illos de terra Ægypti: quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo: et ego neglexi eos, dicit Dominus.}
Wycliffe(i) 9 not lijk the testament that Y made to her fadris, `in the dai in which Y cauyte her hond, that Y schulde lede hem out of the loond of Egipt; for thei dwelliden not perfitli in my testament, and Y haue dispisid hem, seith the Lord.
Tyndale(i) 9 not lyke the testament that I made with their fathers at that tyme, when I toke them by the hondes, to lede them oute of the londe of Egipte, for they continued not in my testament, and I regarded them not sayth the lorde.
Coverdale(i) 9 a new Testament: not as the Testament which I made with their fathers, in that daye whan I toke them by the handes, to lede them out of the londe of Egipte: for they contynued not in my Testament, and I regarded them not, sayeth the LORDE.
MSTC(i) 9 not like the testament that I made with their fathers at that time, when I took them by the hands, to lead them out of the land of Egypt; for they continued not in my testament, and I regarded them not, saith the Lord.
Matthew(i) 9 a newe testamente: not lyke the testament that I made wyth theyr fathers at that tyme when I toke them by the handes, to leade them oute of the lande of Egypte, for they continued not in my testamente, and I regarded them not sayth the Lorde.
Great(i) 9 a new testament: not like the testament that I made with theyr fathers in that daye, when I toke them by the handes, to leade them out of the land of Egypte. For they contynued not in my testament, and I regarded them not sayth the Lord.
Geneva(i) 9 Not like the Testament that I made with their fathers, in the day that I tooke them by the hand, to leade them out of the land of Egypt: for they continued not in my Testament, and I regarded them not, saith the Lord.
Bishops(i) 9 Not lyke that that I made with their fathers, in the day when I toke them by the hande, to leade them out of the lande of Egypt: because they continued not in my couenaunt, and I regarded them not, saith the Lorde
DouayRheims(i) 9 Not according to the testament which I made to their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt: because they continued not in my testament: and I regarded them not, saith the Lord.
KJV(i) 9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
KJV_Cambridge(i) 9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
Mace(i) 9 not according to the alliance that I made with their fathers, when I took them by the hand, to lead them out of the land of Egypt; for they have not kept my alliance, wherefore I have rejected them, saith the Lord.
Whiston(i) 9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
Wesley(i) 9 Not according to the covenant which I made with their fathers, in the day when I took them by the hand, to lead them out of the land of Egypt, because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
Worsley(i) 9 not according to the covenant which I made with their fathers, in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
Haweis(i) 9 not according to that covenant which I made with their fathers, in the day when I laid hold upon their hand to lead them up out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I took no longer care of them, saith the Lord.
Thomson(i) 9 not such a covenant as I made with their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of Egypt; because they did not abide by that covenant of mine, therefore I took no care of them, saith the Lord.
Webster(i) 9 Not according to the covenant that I made with their fathers, in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
Living_Oracles(i) 9 not according to the institution which I made with their fathers, at the time of my taking them by the hand, to lead them out of the land of Egypt-because they did not abide in my institution, I also neglected them, says the Lord.
Etheridge(i) 9 not as was that covenant which I gave to their fathers in the day that I took them by their hand, and led them from the land of Metsreen; because they did not persevere in my covenant, therefore I have neglected them, saith the Lord.
Murdock(i) 9 not like the covenant which I gave to their fathers, in the day when I took them by the hand, and brought them out of the land of Egypt; and because they continued not in my covenant, I also rejected them, saith the Lord.
Sawyer(i) 9 not according to the covenant which I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to lead them out of Egypt, for they continued not in my covenant, and I neglected them, says the Lord.
Diaglott(i) 9 not according to the covenant which I made with the fathers of them, in a day having laid hold of me of the hand of them, to lead out them out of land of Egypt; because they not did abide in the covenant of me, and I cared not for them, says a Lord.
ABU(i) 9 Not according to the covenant that I made for their fathers, In the day when I took hold of their hand, To bring them out of the land of Egypt; Because they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord.
Anderson(i) 9 not like the covenant which I made with their fathers, in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt: because they continued not in my covenant, and I disregarded them, says the Lord.
Noyes(i) 9 not according to the covenant which I made with their fathers, in the day when I took them by the hand, to bring them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
YLT(i) 9 not according to the covenant that I made with their fathers, in the day of My taking them by their hand, to bring them out of the land of Egypt—because they did not remain in My covenant, and I did not regard them, saith the Lord, —
JuliaSmith(i) 9 Not according to the covenant which I made to their fathers in the day of my taking their hand to bring them out of the land of Egypt; for they remained not in my covenant, and I heeded them not, says the Lord.
Darby(i) 9 not according to the covenant which I made to their fathers in [the] day of my taking their hand to lead them out of the land of Egypt; because *they* did not continue in my covenant, and *I* did not regard them, saith [the] Lord.
ERV(i) 9 Not according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord.
ASV(i) 9 Not according to the covenant that I made with their fathers
In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt;
For they continued not in my covenant,
And I regarded them not, saith the Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Not according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt, For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord.
Rotherham(i) 9 Not according to the covenant which I made with their fathers, in the day when I took them by their hand, to lead them forth out of the land of Egypt,––because, they, abode not in my covenant, and, I, disregarded them, saith the Lord.
Twentieth_Century(i) 9 Not such a Covenant as I made with their ancestors on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt. For they did not abide by their Covenant with me, And therefore I disregarded them," says the Lord.
Godbey(i) 9 not according to the covenant which I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they abode not in my covenant, and I regarded them not, says the Lord.
WNT(i) 9 A COVENANT UNLIKE THE ONE WHICH I MADE WITH THEIR FOREFATHERS ON THE DAY WHEN I TOOK THEM BY THE HAND TO LEAD THEM OUT FROM THE LAND OF EGYPT; FOR THEY WOULD NOT REMAIN FAITHFUL TO THAT.' 'SO I TURNED FROM THEM,' SAYS THE LORD.
Worrell(i) 9 not according to the covenant which I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in My covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
Moffatt(i) 9 on the day I took them by the hand to lead out of Egypt's land; for they would not hold to my covenant, so I let them alone, saith the Lord.
Goodspeed(i) 9 Not like the one that I made with their forefathers, On the day when I took them by the hand to lead them out from the land of Egypt, For they would not abide by their agreement with me, So I paid no attention to them,' says the Lord.
Riverside(i) 9 not in the manner of the covenant which I made with their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt. For they did not abide by my covenant and I ceased to care for them, says the Lord.
MNT(i) 9 Not according tot he covenant which I made with their forefathers, On the day when I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they did not continue in my covenant, And therefore I disregarded them," says the Lord.
Lamsa(i) 9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand and led them out of the land of Egypt; and because they abode not in my covenant, I rejected them, saith the LORD.
CLV(i) 9 Not in accord with the covenant which I make with their fathers In the day of My taking hold of their hand To be leading them out of the land of Egypt, Seeing that they do not remain in My covenant, And I neglect them,the Lord is saying,
Williams(i) 9 Unlike the one that I made with their forefathers the day I took them by the hand to lead them out from the land of Egypt, for they did not abide by their covenant with me, so I did not care for them,' says the Lord.
BBE(i) 9 Not like the agreement which I made with their fathers when I took them by the hand, to be their guide out of the land of Egypt; for they did not keep the agreement with me, and I gave them up, says the Lord.
MKJV(i) 9 not according to the covenant that I made with their fathers in the day I took hold of their hand to lead them out of the land of Egypt," because they did not continue in My covenant, and I did not regard them, says the Lord.
LITV(i) 9 not according to the covenant which I made with their fathers in the day of My taking hold of their hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in My covenant, and I did not regard them, says the Lord.
ECB(i) 9 not according to the covenant I made with their fathers in the day I held their hand to lead them from the land of Misrayim - because they abode not in my covenant and I also disregarded them, words Yah Veh.
AUV(i) 9 [It will] not be like the Agreement that I made with their forefathers on the day I took them by the hand to lead them out of the country of Egypt. For they did not [continue to] keep my Agreement, so I did not regard them [as acceptable], says the Lord.
ACV(i) 9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by my hand to lead them out of the land of Egypt. Because they did not continue in my covenant, and I disregarded them, says the Lord.
Common(i) 9 not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they did not continue in my covenant, and so I paid no heed to them, says the Lord.
WEB(i) 9 not according to the covenant that I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they didn’t continue in my covenant, and I disregarded them,” says the Lord.
NHEB(i) 9 not according to the covenant that I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they did not continue in my covenant, and I disregarded them," says the Lord.
AKJV(i) 9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, said the Lord.
KJC(i) 9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, says the Lord.
KJ2000(i) 9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, says the Lord.
UKJV(i) 9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, says the Lord.
RKJNT(i) 9 Not like the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they did not continue in my covenant, and I turned away from them, says the Lord.
TKJU(i) 9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in My covenant, and I did not regard them, says the Lord."
RYLT(i) 9 not according to the covenant that I made with their fathers, in the day of My taking them by their hand, to bring them out of the land of Egypt -- because they did not remain in My covenant, and I did not regard them, says the Lord, --
EJ2000(i) 9 not according to the testament that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, because they did not continue in my testament, and I regarded them not, saith the Lord.
CAB(i) 9 not according to the covenant which I made with their fathers, in the day when I took their hand to lead them out of the land of Egypt. Because they did not persevere in My covenant, and I disregarded them, says the LORD.
WPNT(i) 9 not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, because they did not abide by my covenant and so I disregarded them,” says the LORD.
JMNT(i) 9 "'not down from nor in accord with the arrangement (covenant) which I made with their fathers, in a day of My taking hold upon their hand to lead them out of the land of Egypt, because they did not remain (abide; dwell) in My arrangement (covenant) and, for my part, I cared not for (was unconcerned about; neglected) them,' says the Lord [= Yahweh].
NSB(i) 9 »‘It will not be like the covenant that I made with their ancestors on the day I took them by the hand and led them out of Egypt. They were not faithful to the covenant I made with them, and so I paid no attention to them.
ISV(i) 9 It will not be like the covenant that I made with their ancestors at the time when I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt. Because they did not remain loyal to my covenant, I ignored them, declares the Lord.
LEB(i) 9 not like the covenant which I made with their fathers on the day I took hold of them by my hand to lead them out of the land of Egypt, because they did not continue in my covenant and I disregarded them, says the Lord.
BGB(i) 9 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει Κύριος.
BIB(i) 9 οὐ (not) κατὰ (according to) τὴν (the) διαθήκην (covenant) ἣν (that) ἐποίησα (I made) τοῖς (with) πατράσιν (fathers) αὐτῶν (of them), ἐν (in) ἡμέρᾳ (the day) ἐπιλαβομένου (of having taken hold of) μου (by Me) τῆς (the) χειρὸς (hand) αὐτῶν (of them), ἐξαγαγεῖν (to lead) αὐτοὺς (them) ἐκ (out of) γῆς (the land) Αἰγύπτου (of Egypt), ὅτι (because) αὐτοὶ (they) οὐκ (not) ἐνέμειναν (did continue) ἐν (in) τῇ (the) διαθήκῃ (covenant) μου (of Me), κἀγὼ (and I) ἠμέλησα (disregarded) αὐτῶν (them), λέγει (says) Κύριος (the Lord).
BLB(i) 9 not according to the covenant that I made with their fathers, in the day of My having taken hold of their hand, to lead them out of the land of Egypt, because they did not continue in My covenant, and I disregarded them, says the Lord.
BSB(i) 9 It will not be like the covenant I made with their fathers when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, because they did not abide by My covenant, and I disregarded them, declares the Lord.
MSB(i) 9 It will not be like the covenant I made with their fathers when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, because they did not abide by My covenant, and I disregarded them, declares the Lord.
MLV(i) 9 not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by my hand to lead them forth out of the land of Egypt, because they did not remain in my covenant and I neglected them, says the Lord.
VIN(i) 9 It will not be like the covenant I made with their fathers when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, because they did not abide by My covenant, and I disregarded them, says the Lord.
Luther1545(i) 9 nicht nach dem Testament, das ich gemacht habe mit ihren Vätern an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, sie auszuführen aus Ägyptenland. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Testament; so habe ich ihrer auch nicht wollen achten, spricht der HERR.
Luther1912(i) 9 nicht nach dem Testament, das ich gemacht habe mit ihren Vätern an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, sie auszuführen aus Ägyptenland. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Testament, so habe ich ihrer auch nicht wollen achten, spricht der HERR.
ELB1871(i) 9 nicht nach dem Bunde, den ich mit ihren Vätern machte an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, um sie aus dem Lande Ägypten herauszuführen; denn sie blieben nicht in meinem Bunde, und ich kümmerte mich nicht um sie, spricht der Herr.
ELB1905(i) 9 nicht nach dem Bunde, den ich mit ihren Vätern machte an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, um sie aus dem Lande Ägypten herauszuführen; denn sie blieben nicht in meinem Bunde, und ich kümmerte mich nicht um sie, spricht der Herr.
DSV(i) 9 Niet naar het verbond, dat Ik met hun vaderen gemaakt heb, ten dage, als Ik hen bij de hand nam, om hen uit Egypteland te leiden; want zij zijn in dit Mijn verbond niet gebleven, en Ik heb op hen niet geacht, zegt de Heere.
DarbyFR(i) 9 non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le *Seigneur.
Martin(i) 9 Non selon l'alliance que je traitai avec leurs pères, le jour que je les pris par la main pour les tirer du pays d'Egypte, car ils n'ont point persévéré dans mon alliance; c'est pourquoi je les ai méprisés, dit le Seigneur.
Segond(i) 9 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Egypte; Car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur.
Segond_Strongs(i)
  9 G3756 Non G2596 comme G1242 l’alliance G3739 que G4160 je traitai avec G5656   G846 leurs G3962 pères G1722 , G2250 Le jour G846 où je les G1949 saisis G5637   G3450 par la main G5495   G846 Pour les G1806 faire sortir G5629   G1537   G1093 du pays G125 d’Egypte G3754  ; Car G846 ils G3756 n’ont pas G1696 persévéré G5656   G1722 dans G3450 mon G1242 alliance G2504 , Et moi aussi G272 je ne me suis pas soucié G5656   G846 d’eux G3004 , dit G5719   G2962 le Seigneur.
SE(i) 9 no como el testamento que hice a vuestros padres el día que los tomé por la mano que los sacaría de la tierra de Egipto; porque ellos no permanecieron en mi testamento, y yo los menosprecié a ellos, dice el Señor;
ReinaValera(i) 9 No como el pacto que hice con sus padres El día que los tomé por la mano para sacarlos de la tierra de Egipto: Porque ellos no permanecieron en mi pacto, Y yo los menosprecié, dice el Señor.
JBS(i) 9 no como el testamento que hice a vuestros padres el día que los tomé por la mano que los sacaría de la tierra de Egipto; porque ellos no permanecieron en mi testamento, y yo los menosprecié a ellos, dice el Señor;
Albanian(i) 9 Dhe askush nuk do të mësojë më të afërmin e tij, askush vëllanë e vet, duke thënë: "Njih Perëndinë!". Sepse të gjithë do të më njohin, nga më i vogli e deri tek më i madhi prej tyre,
RST(i) 9 не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь.
Peshitta(i) 9 ܠܐ ܐܝܟ ܗܝ ܕܝܬܩܐ ܕܝܗܒܬ ܠܐܒܗܝܗܘܢ ܒܝܘܡܐ ܕܐܚܕܬ ܒܐܝܕܗܘܢ ܘܐܦܩܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܡܛܠ ܕܗܢܘܢ ܠܐ ܩܘܝܘ ܒܕܝܬܩܐ ܕܝܠܝ ܐܦ ܐܢܐ ܒܤܝܬ ܒܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܀
Arabic(i) 9 لا كالعهد الذي عملته مع آبائهم يوم امسكت بيدهم لاخرجهم من ارض مصر لانهم لم يثبتوا في عهدي وانا اهملتهم يقول الرب.
Amharic(i) 9 ከግብፅ አገር አወጣቸው ዘንድ እጃቸውን በያዝሁበት ቀን ከአባቶቻቸው ጋር እንደገባሁት ኪዳን አይደለም፤ እነርሱ በኪዳኔ አልጸኑምና፥ እኔም ቸል አልኋቸው ይላል ጌታ።
Armenian(i) 9 Սակայն ո՛չ այն ուխտին պէս՝ որ կնքեցի անոնց հայրերուն հետ, այն օրը երբ բռնեցի անոնց ձեռքէն՝ Եգիպտոսի երկրէն հանելու համար զանոնք. քանի անոնք չյարատեւեցին իմ ուխտիս մէջ, ես ալ անհոգ եղայ անոնց հանդէպ,- կ՚ըսէ Տէրը:-
Basque(i) 9 Ez hayén aitequin eguin vkan nuen Alliançaren araura, hayén escua hartu nuen egunean Egypteco lurretic idoqui nitzançát, ceren ezpaitirade hec ene Alliançán egon, eta nic menospreciatu vkan ditut hec, dio Iaunac.
Bulgarian(i) 9 не такъв завет, какъвто направих с бащите им в деня, когато ги хванах за ръка, за да ги изведа от египетската земя; защото те не останаха в завета Ми и Аз не се погрижих повече за тях, казва Господ.
Croatian(i) 9 Ne Savez kakav učinih s ocima njihovim u dan kad ih uzeh za ruku da ih izvedem iz zemlje egipatske jer oni ne ustrajaše u mom Savezu pa i ja zanemarih njih - govori Gospodin.
BKR(i) 9 Ne podle smlouvy té, kterouž jsem učinil s otci jejich v ten den, když jsem je vzal za ruku jejich, abych je vyvedl z země Egyptské. Nebo oni nezůstali v smlouvě mé, a já opustil jsem je, praví Pán.
Danish(i) 9 ikke efter den pagt, som jeg gjorde med deres Fædre paa den Dag, der jeg tog dem ved Haanden at udføre dem af Ægyptens Land; thi de bleve ikke i min Pagt, derfor agtede jeg ikke paa dem, siger Herren.
CUV(i) 9 不 像 我 拉 著 他 們 祖 宗 的 手 , 領 他 們 出 埃 及 的 時 候 , 與 他 們 所 立 的 約 。 因 為 他 們 不 恆 心 守 我 的 約 , 我 也 不 理 他 們 。 這 是 主 說 的 。
CUVS(i) 9 不 象 我 拉 着 他 们 祖 宗 的 手 , 领 他 们 出 埃 及 的 时 候 , 与 他 们 所 立 的 约 。 因 为 他 们 不 恒 心 守 我 的 约 , 我 也 不 理 他 们 。 这 是 主 说 的 。
Esperanto(i) 9 Ne tian, kiel la interligo, kiun Mi faris kun iliaj patroj En la tago, kiam Mi prenis ilian manon, por elkonduki ilin el la lando Egipta, CXar ili ne restis en Mia interligo, Kaj Mi malatentis ilin, diris la Eternulo.
Estonian(i) 9 mitte selle lepingu sarnase, mille Ma tegin nende vanematega sel päeval, mil Ma võtsin nad kättpidi, et viia nad välja Egiptusemaalt - sest nad ei jäänud Minu lepingusse ja nii Minagi ei hoolinud neist, ütleb Issand -
Finnish(i) 9 En sen Testamentin jälkeen, jonka minä heidän isillensä sinä päivänä annoin, kuin minä heidän käteensä rupesin, heitä Egyptin maalta johdattaakseni; sillä ei he pysyneet minun Testamentissani, niin en minäkään ole heistä lukua pitänyt, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 9 en sellaista liittoa kuin se, jonka minä tein heidän isäinsä kanssa silloin, kun minä tartuin heidän käteensä ja vein heidät pois Egyptin maasta. Sillä he eivät pysyneet minun liitossani, ja niin en minäkään heistä huolinut, sanoo Herra.
Haitian(i) 9 Bondye di ankò: Se p'ap yon kontra tankou kontra mwen te fè avèk zansèt yo a, lè m' te pran men yo pou m' te fè yo soti kite peyi Lejip la. Yo pa t' fè tou sa yo te dwe fè dapre kontra mwen te fè ak yo a. Se poutèt sa, mwen pa t' okipe yo tou.
Hungarian(i) 9 Nem azon szövetség szerint, a melyet kötöttem az õ atyáikkal ama napon, mikor kézen fogtam õket, hogy kivezessem Égyiptomból, mert õk nem maradtak meg abban az én szövetségemben, azért én sem gondoltam velök, mondja az Úr.
Indonesian(i) 9 Bukan seperti perjanjian yang Kubuat dengan leluhur mereka pada waktu Aku menuntun mereka keluar dari negeri Mesir. Mereka tidak setia kepada perjanjian yang Aku buat dengan mereka; itulah sebabnya Aku tidak mempedulikan mereka.
Italian(i) 9 Non secondo il patto ch’io feci co’ padri loro, nel giorno ch’io li presi per la mano, per trarli fuor del paese di Egitto; poichè essi non hanno perseverato nel mio patto; onde io li ho rigettati, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 9 non un patto come quello che feci coi loro padri nel giorno che li presi per la mano per trarli fuori dal paese d’Egitto; perché essi non han perseverato nel mio patto, ed io alla mia volta non mi son curato di loro, dice il Signore.
Japanese(i) 9 この契約は我かれらの先祖の手を執りて、エジプトの地より導き出しし時に立てし所の如きにあらず、彼らは我が契約にとどまらず、我も彼らを顧みざりしなり」と主いひ給ふ。
Kabyle(i) 9 Ur yețțili ara am leɛqed-nni i xedmeɣ d lejdud-nsen asmi i sen-ṭṭfeɣ afus s sufɣeɣ-ten-id si tmurt n Maṣer, imi nutni ur ṭṭifen ara di leɛqed-inu ula d nekk ǧǧiɣ-ten.
Korean(i) 9 또 주께서 가라사대 내가 저희 열조들의 손을 잡고 애굽 땅에서 인도하여 내던 날에 저희와 세운 언약과 같지 아니하도다 저희는내 언약 안에 머물러 있지 아니하므로 내가 저희를 돌아보지 아니하였노라
Latvian(i) 9 Ne tādu derību, kādu nodibināju ar viņu tēviem tanī dienā, kad satvēru viņu roku, lai izvestu tos no Ēģiptes zemes, jo viņi paši nav palikuši manā derībā, un es viņus atmetu, saka Kungs.
Lithuanian(i) 9 Ne tokią Sandorą, kokią buvau sudaręs su jų tėvais tą dieną, kai paėmiau juos už rankos, norėdamas išvesti iš Egipto žemės. Jie neišsaugojo mano Sandoros, ir Aš juos apleidau,­sako Viešpats.­
PBG(i) 9 Nie według przymierza, którem uczynił z ojcami ich w dzień, któregom ich ujął za rękę ich, abym ich wywiódł z ziemi Egipskiej; albowiem oni nie zostali w tem przymierzu mojem, a Jam ich zaniedbał, mówi Pan.
Portuguese(i) 9 Não segundo o pacto que fiz com seus pais no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egipto; pois não permaneceram naquele meu pacto, e eu para eles não atentei, diz o Senhor.
Norwegian(i) 9 ikke efter den pakt som jeg gjorde med deres fedre på den dag da jeg tok dem ved hånden for å føre dem ut av Egyptens land; for de blev ikke i min pakt, og jeg brydde mig ikke om dem, sier Herren.
Romanian(i) 9 nu ca legămîntul, pe care l-am făcut cu părinţii lor, în ziua cînd i-am apucat de mînă, ca să -i scot din ţara Egiptului. Pentrucă n'au rămas în legămîntul Meu, şi nici Mie nu Mi -a păsat de ei, zice Domnul.
Ukrainian(i) 9 не за заповітом, що його Я склав був з отцями їхніми дня, коли взяв їх за руку, щоб вивести їх із землі єгипетської. А що вони не залишилися в Моїм заповіті, то й Я їх покинув, говорить Господь!
UkrainianNT(i) 9 не по завіту, що вробив я з отцями вашими, того дня, як узяв я їх за руку, щоб вивести їх із землі Єгипецької: бо вони не пробували в завітї моїм, і я занедбав їх, глаголе Господь.